Mis abuelos ya la hablaban» : la lengua medieval que hoy es oficial en Asturias y te afecta

En la esquina más occidental de Asturias, carteles dobles,
topónimos familiares y voces antiguas conviven sin hacer ruido.

Muchos la confunden con bable o con gallego, pero lo que se oye
en las plazas de Vegadeo o Castropol tiene nombre propio. Y su
huella te acompaña si conduces entre el Navia y el Eo.

Qué es el eonaviego y dónde se habla

El eonaviego, también llamado gallego-asturiano
o fala, es el conjunto de hablas tradicionales del extremo
occidental del Principado. Se concentra entre los ríos
Navia y Eo, en una franja de
montañas, vegas y puertos donde las aldeas mantienen una red
histórica de intercambios.

Desde el punto de vista lingüístico, se adscribe al tronco
gallego-portugués. No es una variedad moderna
importada ni una extensión del asturiano; su trayectoria se
documenta desde hace siglos y conserva rasgos propios que lo
singularizan dentro del noroeste peninsular.

Entre los ríos Navia y Eo pervive una lengua medieval con rasgos
propios, continuidad histórica y uso social real.

Los concejos donde late cada día

Su área de uso cotidiano abarca municipios rurales y costeros
con dinámicas distintas, pero con una identidad lingüística
compartida.

  • Vegadeo, con reconocimiento local de la lengua
    en la administración municipal.
  • Castropol y Tapia de
    Casariego
    , con fuerte presencia en toponimia y
    oralidad.
  • Boal, Taramundi y San
    Martín de Oscos
    , donde la fala convive con el asturleonés
    hacia el este.

Rasgos que lo separan del castellano y del gallego

El eonaviego se entiende mejor si se mira su sistema vocálico y
sus patrones fonéticos. Aquí están las claves que más llaman la
atención al oírlo en la calle.

Vocales y sonidos que delatan su origen

Su sistema de siete vocales tónicas lo acerca
al gallego, frente a las cinco del castellano. Mantiene la
f latina inicial en palabras donde el español pasó
a h muda, conserva grupos como -mb- y muestra
diptongaciones propias del noroeste, como au > ou o ai >
ei/èi. Además, preserva vocales átonas finales y
fenómenos como la n caediza, perceptible en zonas
del Eo-Navia.

Estas huellas no son caprichosas: remiten a la romanización del
noroeste y a una comarca que, durante la Edad
Media
, mantuvo gran cohesión interna. Ese aislamiento
relativo ayudó a fijar rasgos que hoy siguen vivos en la
conversación cotidiana.

Una cadena de valles y montes actuó como dique natural: la fala
evolucionó a su ritmo, sin diluirse en la uniformidad.

Qué dicen los estudios lingüísticos

Entre 2000 y 2017, la Universidad de Oviedo
impulsó el proyecto ETLEN, una investigación de
amplio alcance con cientos de encuestas en pueblos del occidente
asturiano. El trabajo confirmó la adscripción de las hablas del
Eo-Navia al dominio gallego-portugués, con una
transición gradual hacia el asturleonés conforme se avanza al este.
Los datos sostienen lo que muchos vecinos intuían: la fala no es un
invento reciente ni un dialecto sin forma, sino un sistema con
reglas, continuidad y variación interna.

Reconocimiento y disputa política en el occidente
asturiano

El castellano es la lengua oficial en todo el Principado. Aun
así, el eonaviego cuenta con apoyos institucionales en el ámbito
municipal. En Vegadeo, por ejemplo, la lengua
tiene reconocimiento oficial a nivel local, lo que se traduce en
presencia en rotulación, documentación y actos públicos.

Ahí emerge el choque de miradas. Algunas corporaciones promueven
más visibilidad en calles, escuelas y espacios culturales; otras
voces piden cautela por costes y por la carga simbólica que los
proyectos lingüísticos arrastran en el debate identitario.

La señalización bilingüe, los nombres de centros educativos y la
programación cultural se han convertido en el campo de batalla más
visible.

Qué medidas se están poniendo sobre la mesa

  • Rotulación y señalética en eonaviego junto al
    castellano en vías y edificios municipales.
  • Programas escolares de sensibilización lingüística y
    actividades extraescolares en la fala.
  • Recuperación de topónimos tradicionales y edición de materiales
    divulgativos locales.

Ni gallego ni bable: por qué hablamos de una identidad
propia

La etiqueta pesa. Que se parezca mucho al gallego no lo
convierte en gallego estándar; que conviva con el asturiano no lo
hace bable. Se trata de un continuo dialectal con fronteras porosas
y rasgos que, al cruzar un río o remontar un valle, cambian
gradualmente. Por eso, clasificarlo exige combinar historia,
geografía y sociolingüística, no solo intuiciones.

En el día a día, esa ambivalencia se traduce en soluciones
prácticas: señalización doble, eventos culturales compartidos y un
uso que oscila según edades, barrios y contextos. Donde los mayores
mantienen la fala como lengua doméstica, los jóvenes la mezclan con
castellano, y esa mezcla define el pulso real de la comarca.

Cómo te afecta si viajas o vives en la zona

Si trabajas, compras o haces turismo entre el
Navia y el Eo, la presencia del
eonaviego aparece en las indicaciones viarias, en los nombres de
los comercios y en expresiones que escucharás en bares y mercados.
No supone barrera; aporta contexto y memoria. Y te ayudará a
orientarte mejor si identificas equivalencias toponímicas entre la
forma local y la castellana.

Pequeñas claves para no perderte

  • Los topónimos tradicionales pueden no coincidir exactamente con
    los del mapa estatal.
  • Saludar en gallego-portugués básico se percibe cercano: boas
    tardes, obrigado/obrigada según el caso.
  • En oficinas municipales de algunos concejos encontrarás
    formularios y carteles en eonaviego y en
    castellano.

Por qué pervive y qué puede pasar en los próximos años

La pervivencia de la fala descansa en tres pilares: transmisión
familiar, prestigio social y presencia pública. Si uno falla, la
lengua se retrae al ámbito privado; si los tres se reforzan, gana
espacio en comercio, cultura y escuela. En la franja occidental de
Asturias, el equilibrio es frágil pero dinámico:
hay núcleos con vitalidad notable y otros donde el relevo
generacional es débil por despoblación y envejecimiento.

El debate no es solo sentimental. La identidad lingüística se ha
convertido en una herramienta de desarrollo local: rutas
etnográficas, festivales de música tradicional, ferias donde la
rotulación bilingüe mejora la experiencia del visitante y ayuda a
diferenciar el destino frente a otros tramos del Cantábrico.

Qué puedes hacer si te interesa aprenderla

Existen talleres vecinales, grupos de conversación y materiales
editados por asociaciones culturales del occidente asturiano.
Preguntar en bibliotecas y casas de cultura de
Vegadeo, Castropol o
Taramundi suele ser la vía más rápida para acceder
a cursos y cuadernos prácticos. Otra opción es empezar por el
vocabulario de uso diario: saludos, nombres de alimentos,
topónimos, frases de mercado.

La visibilidad pública atrae curiosidad, y la curiosidad trae
nuevos hablantes. Es el círculo virtuoso que buscan los
concejos.

Claves útiles para ampliar contexto

Historia abreviada en tres ideas

  • Cohesión medieval: la comarca mantuvo
    intercambios internos que fijaron rasgos compartidos.
  • Transición al este: al alejarse del Eo, se
    perciben rasgos más próximos al asturleonés.
  • Confirmación académica: el proyecto
    ETLEN de la Universidad de Oviedo
    mapeó esa continuidad con criterios comparables.

Aplicaciones prácticas

Para negocios de hostelería y turismo rural, incorporar
rotulación bilingüe y términos en fala refuerza
identidad y memoria del lugar. Para familias recién llegadas, pedir
a los mayores del pueblo la versión tradicional del topónimo ayuda
a reconstruir rutas, fuentes y montes que a veces no aparecen en la
señalización moderna.

Ni gallego ni bable: una lengua propia, medieval en su raíz y
contemporánea en su uso público local.

Read More

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here